第36期《中国集邮报》“世界第一套童话邮票”一文在介绍1935年1月4日丹麦发行的一套有安徒生侧面头像和童话《丑小鸭》、《海的女儿》图案的邮票时,称是“丹麦为纪念著名童话作家安徒生逝世60周年发行”的,这与邮票上标示的“1835”和“1935”两个相隔百年的年份不相符。
安徒生出生于1805年4月2日,逝世于1875年8月4日,1935年发行“纪念安徒生逝世60周年邮票”上应出现“1875”和“1935”两个年份才对,邮票上的“1835”应是另有所指,查看安徒生的生平,1835年对安徒生是一个重要的年份,这年30岁时安徒生开始写“讲给孩子们听的童话”,并出版第一本61页的童话集,内含《打火匣》、《小克劳斯和大克劳斯》、《豌豆上的公主》、《小意达的花儿》四篇童话。从此,每年圣诞节安徒生总要出一本童话集,献给他的小读者。显然邮票上的“1835”是指安徒生在1835年出版了第一本童话集,到1935年正好是一百周年纪念。《中华世界邮票目录》给这套邮票的名称正是“《安徒生童话集》出版100周年”(注:《目录》在标注第4至第6枚邮票时,图应“同308”,即安徒生像,错为“丑小鸭”图的“307”)。
关于安徒生出生地的翻译,文章中说是“欧登塞城”小本票SB(29)2005《安徒生童话》中是“奥登塞城”,而翻译安徒生童话的叶君健先生在由上海译文出版社出版的《安徒生童话全集之一《海的女儿》“译者前言”中是“丹麦中部一个叫富恩岛上的奥登塞镇”。中文中“城”和“镇”的含义是不同的,英文中“city”、“town”也不同,不知在丹麦文中如何?
T51《童话-“咕咚”》的“附票”提法看来至今未有一致。文章中使用的是“副票”。在1980年版《中华人民共和国邮票目录》中是“四枚邮票加附票联印”;1985版《目录》改为“四种图案加附票联印”;1991版《目录》改为“4种邮票加副票联印”,小本票资料也改用“副票”两字;1998版《目录》改为“4枚邮票加副票联印”;新世纪版《目录》改为“4枚邮票+副票联印”,小本票资料中没有出现“副票”两字;2007版《目录》增加“附票规格40x30毫米”,而在版式中仍用“4枚邮票+副票联印”,在小本票资料改为“内附8枚邮票+2枚附票”。笔者认为应使用“附票”一词,在以后新版的《邮票目录》上,版式中也应改为“4枚邮票+附票联印”。